親に英語でかっこよく言いたいから。
「私は親の言いなりにはなりたくない。」は、
"I don't want to follow my parents’ ways."
"I don't want to follow my parents’ footsteps."
と言ったり出来ます。
"follow”は、「従う」という動詞です。
「父親」「母親」に限定する場合は、"parents'"の部分を、"dad's" "mom's"に変えてください。
"way"は「進路」です。
"footsteps"は「足跡」ですが、ここではその人の「先例、志」という意味です。
自分の親に対して言う場合は、
"I don't want to follow your ways."
"I don't want to follow your footsteps."
ご参考になれば幸いです。
1) "私は両親に支配されたくない"
2) "私は両親のすべての言うとおりにしたくない"
3) "私は両親の言うことすべてに同意したくない"
という意味です.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I don't want to obey my parents.
「親の言いなりになりたくない」
と表現できます。
obeyは「従う」という意味の動詞です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」