ヘルプ

君は僕に気づいてさえいないって英語でなんて言うの?

例えば学校で同じ学年に魅力的な女の子が居て、彼女のことがとっても好きという設定。でも彼女は僕の存在を知らない。気づいてさえいない。って場合のこの「君は僕に気づいてさえいない」
って英語でなんて言うんですか?
You are not even noticed meであってますか?
( NO NAME )
2018/09/26 01:13

2

3662

回答
  • She doesn't even know who I am.

まず、

You are not even noticed me. はbe 動詞と 動詞のed形が繋がっているので受動態になってしまいます。言うとすれば

You don't even notice me. です。
ただnoticeというのは「目で見たり、耳で」気がつくという意味になります。ですから、横断歩道の向こう側から手を振って「お〜い!」なんて呼んだのに相手が気がついてくれなかったら言うのが
She didn't even notice me!
と言います。

存在に気がついてくれないのであれば、あなたの存在を知らないということですから

She doesn't even know who I am.
「彼女は自分が誰なのかすら知らない」
と言うのがふさわしいでしょう。

参考にしてください。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • You don't even notice me.

  • You don't even know I exist.

"You don't even notice me."
「君は僕に気づいてさえいない」直接の翻訳です。"to notice"は「気づく」という意味で、"even"は「さえ」に相当します。

"You don't even know I exist."
「君は僕が存在することさえもしらない」"exist"は「存在する」という意味です。あと、"to know"は「知っている」に相当します。

参考になれば幸いです。

2

3662

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:3662

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら