If it wasn't for you, we would have lost everything.
We might have suffered calamity if you weren't there(here).
1番目Thanks to you, ~was saved from~.
Tomさんの質問の答えのとおりあなたのおかげで~ならずに済んだという表現です。
あなたのおかげで家が火事から守られた。
2番目If it wasn't for you, we would have~.
あなたがいなければ~だったという表現です。
あなたがいなければ私たちはすべてを失っていました。
3番目We might have ~ if you weren't there (here).
あなたがそこ(ここ)にいなければ~が起きたかもしれない。という表現です。
あなたがそこ(ここ)にいなければ私たちは悲劇に見舞われたかもしれない。
お役に立てたら嬉しいです。よろしくお願いします。
"Thanks to you it ended without ..."
「あなたのおかげで~にならずに済んだ」"thanks to ..."は「○○のおかげで」という意味で、"to end"は「終わる・済む」に相当します。あと、"without"は「抜き・無くして」です。
"If it wasn't for you it could have..."
「あなたがなければ○○になってしまったかも」"could have..."は「○○になったかもしれない」という意味を持っています。
例:
"If it wasn't for you the house could have been on fire."
「あなたがなければ家が火事になってしまったかも。」
参考になれば幸いです。