「決意」はよく determination と言います。例えば「決意が固い」は strong determination や strong-willed と言います。
「○○の決意を固めた」は英語で I determined to ○○ というパターンになります。
例えば「家を出る決意を固めた」は I determined to leave home になります。もう一つの言い方は I made up my mind to leave home です。Made up my mind は determined と比べればちょっと軽い感じです。Determined はもっと「ガッツ」のニュアンスがあります。
ご参考になれば幸いです。
決意を色々に表現できますが、この場合は"decide"や"make up mind"の方が良いと思います。
例文
家を出る決意を固めました。
I've decided to leave my house.
I've made up my mind to leave the house.
decide - 決める
decided - 決めた、決意した
make up one's mind - 決心する、決める
ご参考までに
「決意」は英語で「determination」と言います。「resolve」も言えます。ニュアンスと意味も同じですが、私にとって「resolve」のがかっこよく聞こえて、「determination」は「しっかりした決意」とのことです。
あの人の決意がすごくて憧れています。
I'm entranced by that person's determination.
家を出る決意を固めました。
I have hardened my resolve to leave home.
日本語の「決意」が英語でか「determination」か「resolve」といいます。
以下は例文です。
家を出る決意を固めました。その決意は固いです。 ー I decided to leave home, my resolve was firm.
揺らぐことのない決意 ー Unwavering determination
決意している ー To be determined
たばこをやめる決意をした ー I am determined to give up smoking.
参考になれば嬉しいです。
決意の直訳は「determination」ですが、名詞ではなく動詞として使うと「to decide」のほうがふさわしいです。
I've decided to leave my house.
家を出る決意を固めました。
もっと堅苦しい言い方は「to be determined to」です。
The Government is determined to raise taxes.
政府は増税の決意を固めました。
ご参考にしていただければ幸いです。
ご質問ありがとうございました。
「決意」は英語で言うと「Decision」とか「Determination」とか「Resolution」によく辞書で出ますね。この場合は「決意が固い」と言いましたので、「Strong decision」でいいと思います。後は「Determination」とか「Determined]がいいと思います。
「家を出る決意を固めました」は「I've made the strong decision to leave home」か「I am determined to leave home」です。「I am determined to leave home」が一番いいと思います。「Determined」は結構強い意味を持ちます。
後は「I have made up my mind to leave home」でもよく言います。「Made up my mind」は「決めました」と言う意味ですね。まあまあ強いと思います。
役に立てば幸いです。