世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ひと昔前の日本では考えられなかったって英語でなんて言うの?

文化や習慣、あるいは天候の変化に言及するとき。
default user icon
Junkoさん
2018/09/30 01:01
date icon
good icon

6

pv icon

8084

回答
  • Japanese people only one or two generations ago could not even conceive of the things that we have now.

「1~2世代前の日本人は、現在私たちが経験していることを思いつくこともできなかった」という文章にしてみました。「conceive of」は「~を思いつく」「考えつく」という意味になります。「一昔前」は少し前ということで、1~2世代前、としてみました。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • "It was unimaginable in Japan a while ago."

- "It was unimaginable in Japan a while ago." 直訳すると「それは少し前の日本では想像できなかった」という意味で、文化や習慣、天候の変化について言及するときに使えます。 - "In the past, it was unthinkable in Japan." 「昔は日本で考えられなかった」という意味で、過去の日本の状況を表現します。 - "A decade ago, this would have been impossible in Japan." 「10年前には日本で不可能だった」という具体的な時間を示す表現です。 関連語: - unimaginable (想像できない) - unthinkable (考えられない) - impossible (不可能な) - past (過去) - decade (10年) - change (変化) - culture (文化) - custom (習慣) - weather (天候)
good icon

6

pv icon

8084

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8084

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー