ひと昔前の日本では考えられなかったって英語でなんて言うの?

文化や習慣、あるいは天候の変化に言及するとき。
Junkoさん
2018/09/30 01:01

3

3343

回答
  • Japanese people only one or two generations ago could not even conceive of the things that we have now.

「1~2世代前の日本人は、現在私たちが経験していることを思いつくこともできなかった」という文章にしてみました。「conceive of」は「~を思いつく」「考えつく」という意味になります。「一昔前」は少し前ということで、1~2世代前、としてみました。ご参考にしていただければ幸いです。

3

3343

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:3343

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら