冗談を言う時に冗談です!と軽くいう時はどのような英語を使えば良いのでしょうか?
上記は全部「冗談です!」の意味ですね。wasabiさんの言う通り jk! がよく使われます。
例:
Amy: Jennifer is so annoying!
ジェニファー、うざすぎ。
Jennifer: Talking about me?
私の話?
Amy: Just kidding! Haha!
冗談だよ、ははっ!
just を省略して kidding とだけ言うこともあります。チャットやSNSだと jk が主流です。
just joking の joking は「ジョークを言う」なのでそのままですね。
just playing の playing は「遊ぶ」で「遊んでるだけ」→「冗談だよ」になりますね。
kidding も joking も playing もほとんど同じニュアンスなので好きなのを使うと良いと思います!
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
冗談の言い出し、または冗談の最後に
It's a joke but.....
これは冗談なんだけど。。。
という表現も使えます。
後は
Just joking 冗談だよ!
Kidding
Playing
などの動詞が
全部"冗談だよ!""ふざけてるだけだよ!"
という意味で使えます。
*Just が入ると"ただ"や"チョット"的なニュアンスが入ります。
Just を使わなくてもokです。
・直訳「それを真面目に受け取らないで!」
・意訳「真に受けるなよ!」「冗談だよ!」
日本語と同じで joke「冗談」という言葉を使わないで、このような言い方もできますね。
take には「〜を理解する、受け取る」という意味もあるので、副詞の seriously「真面目に、真剣に」を伴って「冗談です」と伝えることもできます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
他の方の回答にあるように、
just kidding
just joking
がポピュラーな言い回しだと思います。
ですので、ここでは、ちょっと相手がかわいくてからかっちゃうときの言い回しを。
①(I'm) Just teasing you!
からかってるだけだよ!
ちょっかいを出して困らせたりしてからかうことを言います。相手が起こってしまう前にすかさず言いましょう。
②I'm just playing around.
ふざけてるだけだよ。
この言い回しは、「浮気してる」という意味もあるので、使い方に気を付けましょう。
③I'm just picking on you.
ちょっとからかってみたかったんだよ。
これも①に似ています。自分で「ちょっかいを出している」ことを認めていることになります。仲良しにつかいましょう。
回答したアンカーのサイト
Eigoholic-楽しいと英語は簡単!
冗談を言った後に
Just kidding!
Just joking!
など言えば、冗談だよ、うそだよ的な意味になります。
justはネイティブが文中によく使う表現です。
単なる、ただ、ちょっと、のような意味でよく使われます。
回答したアンカーのサイト
英語講師ママのブログ
「Just kidding」と表すことができます。
JK と略して使うこともあります。
I'm just kidding のように I am を使うのももちろん OK です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
I am just kidding. Don't get mad.
冗談だよ、怒らないで。