わたしの中にまだ涙 残っていたんだ・・・・って英語でなんて言うの?
ちょっとキザになかなか泣いたことがない人が言うセリフ
回答
-
I didn't know I still have tears to shed.
★ 訳
「まだ流す涙があるとは思わなかった」
★ 解説
少し詩的な訳ですが、これも言えます。
・tears to shed
直訳は「流すための涙」となりますが、自然な日本語にすると「流す涙」となります。それをまだ持っているとは知らなかったという意味の英文です。
ここで使っている不定詞は形容詞の役割をしています。a book to read on the plane で「飛行機で読む本」のような使い方をするときと同じです。
ご参考になればい幸いです。
回答
-
I didn't think I had tears left to cry again.
訳は「また泣けるくらい涙が残っていたなんて思ってなかったわ」という感じになります。
"Left"で「残る」の意味になります。
参考になれば幸いです。