わたしの中にまだ涙 残っていたんだ・・・・って英語でなんて言うの?

ちょっとキザになかなか泣いたことがない人が言うセリフ
default user icon
Sayaさん
2018/10/05 01:27
date icon
good icon

5

pv icon

921

回答
  • I didn't know I still have tears to shed.

    play icon

★ 訳
「まだ流す涙があるとは思わなかった」

★ 解説
 少し詩的な訳ですが、これも言えます。

・tears to shed
 直訳は「流すための涙」となりますが、自然な日本語にすると「流す涙」となります。それをまだ持っているとは知らなかったという意味の英文です。

 ここで使っている不定詞は形容詞の役割をしています。a book to read on the plane で「飛行機で読む本」のような使い方をするときと同じです。

 ご参考になればい幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • I didn't think I had tears left to cry again.

    play icon

訳は「また泣けるくらい涙が残っていたなんて思ってなかったわ」という感じになります。

"Left"で「残る」の意味になります。

参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

921

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:921

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら