「日本には[パイ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38449/)の店があまりない」
"There aren't many pie shops in Japan" など
[キッシュ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66237/)などたまに店で見かけたりしますがパイの[生地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39927/)を
使ったパイの店はもっと増えてほしいです。
「あまりない」を英語にしたら、"there aren't many" や "there aren't a lot of" と言います。この2つの英単語は「[少ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32807/)」を指します。
例文:
There aren't many Americans who live around here. 「[この辺](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19060/)に[住んでいる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61688/)アメリカ人があまりない。」
There aren't a lot of Mexican restaurants in Saitama. 「埼玉にはメキシコのレストランがあまりない」
You don’t see many....は 「あまりたくさん見かけない」という意味です。
例えば:
You don’t see many Mexican restaraunts in Japan.
(日本でメキシコレストランてあまり見かけないよね)。
You don’t see many New York style pizza restaraunts in Japan.
(日本でニューヨークスタイルピザのレストラン あまり見かけないよね)。
と言えますよ。参考に!
「あまりない」を英語でいうと 'not too much' と言えばいいです。
「日本に~はあまりない」を次のように言える
単数の場合か数えられない場合はたとえば
「日本に犯罪はあまりない。」
'There isn't so much crime in Japan.'
または複数の場合はたとえば
「日本にロータリー交差点はあまりない。」
'There aren't so many traffic roundabouts in Japan.'
ご参考になれば幸いです。