Before the war, Japan revered the Emperor like a god, but it's not like that anymore.
Before the war, Japan believed the Emperor to be like a god, but it's not like that anymore.
ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
「Before the war」戦前は
「the Emperor like a god」天皇を神のように
「revered」敬う
「believed」信仰
「it's not like that anymore」今はそんなにだよ。もっと軽く言ったかたら「not so much anymore」。
ご参考にしていただければ幸いです。
The emperor was worshipped like a god before the war, but that's not the case anymore.
The emperor was worshipped like a god before the war, but that's not true anymore.
「戦前は天皇を神のように信仰していたが、今はそんなにだよ」
「天皇」は英語で"emperor"と言います。
"The emperor was worshipped as a god before the war..."
「天皇は戦前は神として信仰されていたが、」
"...but that's not the case anymore"
「今はそうではない」という感じになります。
「そうなんだよ」を「そうでもない」として解釈しております。
他にも、「今は事実ではない」という意味合いの
”...but that's not true anymore"という感じに言うこともできます。