回答
-
I'm worried about the typhoon's aftermath.
-
I'm worried about the effects of the typhoon.
karinさんご質問どうもありがとうございました。
心配です I'm worried
台風 typhoon
影響 effects
台風の影響 は直訳なら「effects of the typhoon」なんですが、もっと自然の言い方なら余波の「aftermath」のほうがいいと思います。
ちなみに effect は「影響」ですが、affect と言うと「影響する」という意味の英語表現になります。
I hope the typhoon doesn't affect our trip.
台風が私たちの旅行に影響しないといいけど。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
I'm really worried about the aftereffects of the typhoon.
karinさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I'm really worried about the aftereffects of the typhoon.
台風の「後影響」がすごく心配です。
ご参考にしていただければ幸いです。