ご質問どうもありがとうございました。
I like when the curtain gently blows in the wind.
[カーテン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38740/)がそよ風に揺れている[瞬間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56778/)がとっても好きです。
「I like」とっても好き
「the curtain」カーテンが
「when」瞬間
「gently」そよ
「blows in the wind」風に揺れている
本当は揺れるの英訳に「blows」が入っていませんが「the curtain blows」はよく使うフレーズ。
例:
I like to watch the curtain blowing in the wind.
カーテンがそよ風に揺れているのを見るのが好きです。
「揺れる」はいくつかの言葉があります。一つは sway です。Sway は例えば右から左へ、それからまた左へ繰り返しに緩やかに揺れることです。今回の[カーテン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38740/)のことに一番適切な言葉です。
例)
カーテンが[そよ風](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66048/)に揺れている
The curtains are swaying in the breeze
高層ビルが地震で左から右へ揺れていた
The skyscrapers swayed from left to right in the earthquake
Shake という言葉もあります。Shake は大きく、激しく揺れるイメージです。
例)
The windows shook from the strong winds
窓のガラスが暴風で揺れた
The ground is shaking.
地面が揺れている
Shook は shake の過去形です。
ご参考になれば幸いです。
It makes me shudder just to think about this.
これを考えるだけで震え上がる。
She was trembling with anger.
彼女は怒りで震えていました。
to tremble とto shudderは悪い意味でよく使われています。
ご参考になったら、嬉しいです!
その一つの文章ですごい分かるような気がします。
カーテンがよそ風に揺れている瞬間というと強いイメージがします。
英語にしたら少し文学的な匂いが残ったような訳語を使えばいいと思います。
「揺れる」にはいろいろな訳語がありますが、この場合は 'to flutter' が適切だと思います。
「カーテンがよそ風に揺れている瞬間が好きです。」
'I love the moment when a curtain flutters in the breeze.'
この感じです。何語でも小説のはじまりみたいですね。
揺れるの本来の意味も訳してみましょう。
普段は「揺れる」は 'to shake' と言います。
たとえば
「地震でビルがすごい揺れました。」
'The earthquake made the building shake heavily.'