昔のことなのですが「跳び箱から落ちて骨折をしたことがある」というのは何といえばいいのでしょうか?(跳び箱に足を引っかけて肩から落ちてけがをしてしまいました)また、落ちるという時にfell overなのかfell offなのかほかに表現があるのかも知りたいです。よろしくお願いいたします。
ご質問どうもありがとうございました。
「fell over」なら倒れるの意味になりますので、「fell off」の「何から落ちました」お言います。
跳び箱はアメリカやイギリスにないものですから、「some gym equipment」とある体操ものの方が分かりやすい。もしちゃんと英語で跳び箱を言ったかたら「jumping box」を言えます。多分「jumping box」の説明は必要かもしれません。
「broke」を書きましたがもしかしたら「fracture」です。「broke」は単純骨折で「fractured」は複雑骨折時です。
ご参考にしていただければ幸いです。
跳び箱から落ちて骨折した経験を表現するには、"falling off the vaulting box"(跳び箱から落ちる)と "broken a bone"(骨折をする)を組み合わせると良いでしょう。ここで "fell off" は物から落ちる、特に高い場所から下に落ちるという意味です。"fell over" は自分の足元から転ぶ、つまずいて転倒するという意味なので、この場合は "fell off" の方が適切です。
関連する単語やフレーズ:
- "injury" - けが
- "fracture" - 骨折
- "slipped" - 滑って
- "tripped" - つまずいて
例文:
"I remember I once fell off the vaulting box and fractured my shoulder."
「昔、跳び箱から落ちて肩を骨折したことがあります。」
"I tripped and fell off the vaulting box, resulting in a broken bone."
「足を引っ掛けて跳び箱から落ち、骨折してしまいました。」