根性論って英語でなんて言うの? スポ根のような根性論嫌いではないです!
英語の勉強も根性で頑張りたいです!
回答
kamikaze spirit
いわゆる日本的な“根性”というニュアンスは、英語で説明するのは難しいです。
直訳すれば、gutsとかgritですが、これはあくまでも粘り強く頑張る力を指し、
そこには「無理だとわかっていても無茶をしてでも気合で猛進する」といった、
日本的な精神論、根性論が入ってきません。
なので、一番わかりやすい、kamikaze spiritというフレーズにしました。
英語ネイティブの多くはこの、kamikaze(神風)という表現を知っています。
決死の覚悟で突進していく、というニュアンスがストレートに伝わると思います。
回答
Quantity over quality.
Mihoさんへ
3月のご質問への回答となり、大変恐縮ですが
少しでも参考にして頂ければと思い、紹介致します。
quantityは「量」で qualityは「質」ですね。
つまり、Quantity over quality. と言うと、「質より量」
という意味で、例えばビジネスや、エクササイズ(筋トレ)など
でもこうした表現が使えます。
日本語で言うところの「根性論」の本当のニュアンスまでは
表せないかもしれませんが、根性論と言うと、例えば
今では良くないとされている、うさぎ跳びのトレーニングなど
メソッドや理論としての科学的根拠のある無しより、とにかく
ハードに練習をこなすことだ、という側面はあると思いますので
Quantity over quality.
でも、根性論の一面は捉えられているのではと
個人的には解釈しております。
・・・少しでもお役に立てますと幸いです。
Mihoさんの英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
grit
guts
根性論という単語は英語にはありません。日本人の思っているような根性論という考え方そのものがないのでしょう。理解してもらえるように表現するとしたら、grit とか guts がいいと思います。
She has grit. I think she’ll make it into her first choice university.
彼女は根性があります。頑張って第一志望の大学に入ると思います。