願うと翻訳すれば、確かに "hope" や "wish" を使える。違う使い方あるからできるだけ説明する。
現在の話したら、両方の言葉を使っても大丈夫です。例えば、"I hope she comes quickly because I'm starving" は「[お腹すいた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31583/)から彼女は早く来てほしい」と翻訳できる。この文章、"hope" の代わりに "wish"を書いたら、構わないです。
未来の話だったら、"hope" の方が使える。例えば、"I hope to pass my English test" は「英語のテストに[受かる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80311/)ことを願う」という意味です。
逆に、過去の話だったら、 "wish"は使える。例えば、"I wish I hadn't told him that lie" は「私は彼に嘘をつかなかったことを願う。」という後悔の表現を伝えられる。
I hope that my explanation is helpful.
「私の説明は役に立つことを願う」
ありがとうございました!
確かに「hope」は「wish」に似ているけど、違いがあります。 それは「wish」は現実的ではないということだす。「Hope」を使えば、あなたが[希望](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36382/)していることを[叶う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65958/)可能性が「Wish」より高いです。
他の点は使い方です。以下の表現に注意にして方がいいと思います。
"wish upon a star"
"Wish me luck!"
"Hope you feel better!"
"to have high hopes"
これは言葉が色々あります。例えば hope, wish あるいは desire があります。それぞれはニュアンスが若干違います。
Wish は叶う可能性が低い願いです。例えば I wish to be a millionaire (億万長者になる願いをする)です。
Hope はもっと叶う可能性が高いものです。例えば、I hope a get a good bonus this year(今年は良いボーナスが貰えるよう願っています)です。
Desire はどちらかと言えば「欲しい」と同じぐらいのニュアンスです。
ご参考になれば幸いです。
習ったとおり「願う」はよく 'wish' か 'hope' と訳されます。
微妙な意味の違いはありますね。
'Wish' というと願い事が叶うという意味かおめでたいことを表現します。
例えば
「流れ星をみて願ったら夢が叶うと言われています。」
'They say if you wish on a shooting star, it will come true.'
「あなたが愉快なクリスマスを過ごしますように。」
'We wish you a Merry Christmas.'
'Hope' というと名詞なら「希望」と訳されるが動詞なら「願う」となります。
しかし希望に関係する意味で考えればいいと思います。
例えば:
「今年のクリスマスは雪が降るように願います。」
'I hope it snows for Christmas this year.'
「病気をすぐ復帰するように願います。」
'I hope you get well soon.'