友達と恋愛の話をしていて、「お前は彼女何人いるの?」って聞かれて、いやいやお前の中での俺のキャラどうなってるのよ笑ってなりました。どうやらチャラそうに見えたようです。
"お前の中で俺はどうなってんだよ笑" っていう表現を訳したら「what do you think of me?!」 、「what type of person do you think I am!?」になります。言い方と声によって真に受けられる可能性もあります。冗談だったら笑いながら言った方がいいと思います。
Lol = laugh out loud, 笑、草、www
お前の中 = 相手の頭に、Ryoさんについて何を考えてますかなど、 このケースに「to you (相手)」
俺はどうなってんだよ - what kind of person am I
全体として訳したらいくつかの言い方があります。この表現を文字通り翻訳することがはちょっと難しいけどこの英語を言えます。
"How well do you know me?" っと冗談ぽく返してあげることもできますよ。
”どのくらい自分のこと知ってるの?” という表現です。
シリアスに聞くのではなく、あくまでも冗談ぽく言ってくださいね!
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ