1.) I usually go to a cafe on my day off. (私は休みの日は大抵喫茶店に行きます。) アメリカで休みの日はday offという表現を使います。大抵は英語でusuallyを訳しました。喫茶店は日本の古いカフェのイメージがありますが、英語でまだcafeと言います。
2.) I usually go to a cafe on my holidays. (私は休みの日は大抵喫茶店に行きます。) イギリスで休みの日はholidayという言葉を使います。一つ注意があります。アメリカ人にとって、holidayは使う時は祝日を意味します。
The three sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener that you like to go to cafes on your day off. In the third sentence you will notice the word hit. This word means to go to a particular place. This word is common in our everyday conversation and can be used in informal settings.
When I've been released from work I often like to spend my time at a cafe.
The first translation is saying that whenever there is some free time that the person likes to spend it in a cafe.
The second which is a little more detailed mentions that 'when i have been released from work' this means that the person has now finished work or they have been given time off.
The word 'often' also implies that it is not every time that the have off from work that they spend in a cafe.
一つ目の翻訳では、時間がある時はいつもカフェで過ごすと伝えています。
二つ目の方が少し詳しい説明です。'when I have been released from work'は「仕事が終わったら」「休みをもらったら」という意味です。
'often'も「(必ずではなく)しばしば(カフェで過ごす)」という意味です。
Free time' is a little different from 'days off' since it means 'anytime I have free' rather than a specific day when I don't have to go to work. This is standard American English usage.