日本人は和を大切にすることという意味か調和という意味で表現すると「和」を英語にすると 'Harmony' にすればいいです。
調和を保つことか和を守ることと言えばこの訳語が適切です。
例文:
「日本人は[自然](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36357/)と調和して暮らすと言われています。」
'It is said that Japanese live in harmony with nature.'
和やかや[穏やか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16454/)などという意味でいうと 'peace' の訳語のほいうが適切です。
例文:
「田舎の生活は都市生活と比較して和やかです。」
'Life in the countryside is peaceful compared to life in the city.'
[調和](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59086/)を意味する「和」は harmony が良いと思います。
例)Japanese people place a high priority on maintaining harmony in their culture.
「日本人は文化の中で調和を保つことに重点を置く。」
和やか・[穏やか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16454/)という「和」なら peace が使えると思います。
例)Part of the enjoyment of tea ceremony is the peaceful aspect of it.
「茶道の楽しみはその和やかな様です。」
ご参考になれば幸いです!
harmony - 調和
peace - 平和
上記のように英語で表現することもできます。
例:
The Japanese believe that harmony and peace are very important.
日本人は調和と平和をとても大事にします。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。