「逆に楽しむ!」は英語では It is unexpectedly fun! と言います。
「逆に」だけを直訳すると conversely や on the contrary と言いますが、「逆に楽しむ!」の場合に言うと少し不自然です。これより、It was unexpectedly fun の方が自然です。Unexpectedly と言うのは「意外」と同じ意味です。
他の言い方は I am surprised that it is fun. と言います。「楽しんでいるのを驚いている」と同じ意味です。
例文
I really didn't want to do my homework, but it was unexpectedly fun.
宿題をやりたくなかったが、意外に楽しかったです。
I didn't want to do my homework before now, but I am surprised it is fun.
今まで宿題をやりたくなかったが、逆に楽しんでいるよ。
ご参考までに。
「逆に」にあたる言葉はないですが、
try to enjoy「楽しもうとする」がこの文脈では一番近いかと思いますm(__)m
例)
When I have to do some unpleasant tasks, I try to enjoy them.
「やりたくない仕事をやらないといけない時は、楽しもうとします」
英語では、「逆に」というのは訳出しできない場合が多く、この場合も訳されていないのですが、なくてもその雰囲気は出ると思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
I’ll try to enjoy it!
「楽しむ努力をしてみる」
try to 〜「努力する」「〜するよう努める」を使っている時点で、本来は楽しくないことをやろうとしていることがわかります。
I don’t want to do my homework but I have to do it anyway. I’ll try to enjoy it!
「宿題やりたくないけど、どっちにしてもやらなければならないからね。楽しむよう努力するよ」