や、だから〜って英語でなんて言うの?

As I'm saying, とか、As I tole you.に意味が近いかと思います。
言っている事をなかなか理解しない相手や、前にも同じ事言ったじゃん、とゆう時の、「や、だから〜」です。

You know what?だとちょっと違いますか?
default user icon
Atsuさん
2018/10/25 12:08
date icon
good icon

8

pv icon

2191

回答
  • As I was just saying

    play icon

  • As I told you

    play icon

As I’m saying ももちろん伝わりますが、こちら(アメリカ)では、As I was just saying あるいはAs I was saying の方がひんぱんに使われます。
後はAs I told you と言う表現も使います。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • No, what I meant was ~

    play icon

  • As I said before ~

    play icon

「や、だから〜」は「いや、だから」が短くなったものではないでしょうか?

No, what I meant was ~
「いや、私が言いたかったのは〜」

meant = mean「意味する」「意図する」 の過去形です。文脈次第では mean is 〜でもいいと思います。

As I said before ~
「前にも言ったように〜」

As I’m saying や As I told you と同じでこれも使えると思います。

You know what? はどちらかというと切り替えるような時に使うと思います。「っていうかさ」に近いでしょうか。「ねぇ聞いてよ」「ちょっといい?あのさ…」などなど状況によっても異なると思います。

例えば、色々話した後に、You know what? Let’s not talk about this anymore.「ってか、もうこれについて話すのはやめにしようよ」というような感じです。

もしかしたら、Do you know what I mean?「私の言いたいことわかる?」
Do you understand what I’m saying?「私の言ってること理解してる?」などでしょうか。
それなら使えると思いますが、結構ケンカ腰ですので、使うときは注意が必要です。
good icon

8

pv icon

2191

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2191

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら