"〜という"は日本語っぽくて、英語に一つのみの意味ではない表現です。
私は紹介したいはっきり理解できる意味は二つです。一つ目は「called」あるいは「named」:
a cat named Steve --> スティーブという[猫](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4038/)
二つ目のは「that means」または「saying」:
Did he leave a note saying he would come? (彼は彼が来るという[メモ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56780/)を書いておいたか。)
Your fingerprints were on the murder weapon. That means you did it! (銃にお前の[指紋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37925/)が発見した。お前が犯人だという証拠だ!)
他にも色々言い方があり、文脈によっても変わると思いますが、例えばこのような表現があります。
(色々説明した後に)Which means this product costs more than others.
「この商品が他よりも[コスト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74835/)が高いという意味です」
(色々説明した後に)That is, I’ll never do this again.
「[つまり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36504/)、二度とこういうことはやらないってことだよ」
二文目の場合はisの後に必ずコンマが必要です。
余談ですが、相手が長々と話してきて要点がつかめず、「Which is…?」=「それってつまり([どういうこと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69254/))?」と相手に要約を促すこともできます。相手との関係性次第では感じ悪くなりますが。