しっくりくる。。。英語ですか。
多分文化的なところがあるのかとは思いますが、こう言う「〇〇言って、いい?」と言った表現法はあまりありません。
でも、日本の文化を表す意味で直訳はありだと思いますので、「Can I say, "I love you"?」を提案しました。きっと相手はこれを聞いて「かわいいな」と思うでしょう。
May I say I love you?
一番直訳に近いフレーズだと思います。近い間柄でくだけた感じならCan I 〜をすすめるのですが、内容的にかしこまった方がいいのかなと思い、丁寧でフォーマルな場で使う May I 〜にしました。
Would you mind if I say I love you?
「あなたに愛していると言っても構わないでしょうか?」
こちらがより自然な感じがして、私はオススメです。mind 「気にする」「迷惑がる」などから派生して、丁寧な「〜してもいいでしょうか?」という意味合いになります。
Would you allow me to say I love you?
「私にあなたを愛していると言うことを許していただけますか?」
更にキザな言い方です。「許可をお与えください」というような感じです。