「to stop crying」=「泣かなくなる」というように直訳できます。それで、「you've stopped crying all the time」を提案しました。「いつも泣き出すことを辞めましたね」という意味です。このように言うと「最近泣かなくなってきた」のニュアンスが含めています。「you've gotten stronger」とは感情的に強くなってきたという意味ので様々な場合にも使えます。
「泣かなくなってきた」は英語ではこのようです。
He/she doesn't cry so much now.
He/she doesn't cry as much now.
He/she doesn't cry so much as he/she did before.
他の例文
My son doesn't cry so much anymore.
私の息子が泣かなくなってきた。
My daughter doesn't cry as much as she used to.
私の娘が前と比べたら、泣く回数が減りました。
You don't cry so much anymore, huh.
(息子本人に)泣かなくなってきたね~
You are so strong!
あなた強いよ!(泣かない子に)
What is wrong?
どうしたの?
ご参考までに。