You just want to join the crowd=ただ皆と同じ事したいだけでしょ
crowd=群衆
You just want to do what everyone else is doing=ただ周りがやってる事やりたいだけでしょ
でもいいでしょう。ハロウィンやりたいだけなのにグサっと刺さる言葉だとは思いますが(笑)。
You just want to mess around=ただ騒ぎたいだけでしょ、ただふざけたいだけでしょ
horse aroundは伝わるかもしれませんが古い言い回しです。今だと:
mess around, fool around=ふざける
や
get rowdy=騒ぐ、暴れる
を使います。
Good luck, and happy Halloween!
質問ありがとうございます。
horse around は「馬鹿騒ぎをする」と言うよりはニュアンス的には「ふざける」に近いですね。
良く親は子供に”don’t horse around” と言っています。
つまり「騒がないで、ふざけないで」という意味です。
渋谷でハロウィーンのコスプレをしている人たちを見て、「ただ騒ぎたい(バカ騒ぎしたい)だけでしょ」と言いたいなら、
❶ They just wanna party like crazy.
(馬鹿騒ぎしたいだけでしょ)。
❷ They just want a reason to go wild.
(馬鹿騒ぎができる理由が欲しいだけでしょ)。
と言えますよ、参加になれば嬉しいです!
I think they just wanted to make some noise and be silly.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI think they just wanted to horse around.
「彼らは馬鹿騒ぎしたいだけでしょ」
to horse around「馬鹿騒ぎをする」を使っても言えますよ。
ーI think they just wanted to make some noise and be silly.
「彼らは馬鹿騒ぎしたいだけでしょ」
to make some noise and be silly でも「馬鹿騒ぎする」と言えます。
ご参考まで!