ヘルプ

本来そうあるべきだって英語でなんて言うの?

先生の国では大学に入ることより、入ってからの方が
大変だという話をしていて。
日本は逆で入学後にだらけてしまう人が多いので、
「(日本も)本来そうあるべきだと思う」(=大学時代
しっかり勉強すべき)
と言いたかったのですが、何と表現したらよいでしょうか。
kyokoさん
2018/10/31 19:49

4

7962

回答
  • Fundamentally, it's supposed to be like that.

「根本的に」という意味もありますが「本来」は fundamentally という英語にもなります。
「もともとしっかり勉強するべき」という意味を伝える表現です。
しかし、「日本も海外の大学と同じようにしっかり勉強するべき」という同意の気持ちを伝えたいなら fundamentally はいらないと思います。 It's supposed to be like that の「べき」を表す supposed to は「本来」という意味があるので「本来」を別で訳する必要はありません。 It's supposed to be like that または「日本では」をつけて、 It's supposed to be like that in Japan, too. という英語でKyokoさんの気持ちが伝わると思います。
回答
  • Basically it should be like that.

本来 basically/fundamentally
そうある like that
べきだ should be

例文 I think universities in Japan should be more like western universities where you need to study hard once you get in.
「日本の大学は、西洋の大学の入ったらちゃんと勉強しなければならないことのほうと似っているようになればいいと思います。」

参考になれば幸いです。

回答
  • That's how it should be essentially

この場合の本来は必要性があると言った感じで essentially と言う
単語を使っても良いと思います。

そうあるべきだは that's how it should be とも表現出来ます。

「日本も本来そうあるべきだと思う」
"That's how it should be essentially in Japan as well"

4

7962

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:4

  • PV:7962

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら