mess: 荒れた、散らかっている様子
untidy: きちんとしていない様子
1)I'm sorry my room is a mess.
散らかっている状態の部屋について、ゴメンネと謝るフレーズです。
2)I'm sorry my room is untidy.
untidyだと「ちゃんとしてなくて」「きちんとしてなくて」「だらしなくて」
ごめんね、というようなニュアンスになります。
I'm sorry for the mess
家の中が散らかっててごめんね
ちょっとだけ散らかっている時、I'm sorry it's a bit messyと言います。
a bitを使うとより自然な会話のニュアンスになります。この場合、「ごめんね」の「ね」と一緒ぐらいです。
ご参考になれば幸いです!
satokoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I'm sorry if it's maybe a little bit messy.
- I'm sorry if the house is a little bit messy.
- I'm sorry if the room is a little bit messy.
--- messyは形容詞で、「散らかってて」を意味します(ルーム、アパート、家など)。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
When you want to apologize to a person for a place being very messy; then you may say it in the following ways:
-Please excuse the mess
-Sorry for the mess
-It's untidy here, sorry
「散らかっていて申し訳ない」と謝りたいなら、次のように言えます。
-Please excuse the mess(散らかっていてすみません)
-Sorry for the mess(散らかっていてすみません)
-It's untidy here, sorry(散らかっていてすみません)
When something is untidy then it is said to be 'messy' so if you want to apologise for the room being untidy and not as clean as you would like then you could say 'i'm sorry it is so messy' or simply 'sorry for the mess'
散らかっている状態は、'messy' と表します。
部屋が散らかっていることを謝りたいなら、'I'm sorry it is so messy'(散らかっていてごめんなさい)あるいはシンプルに 'sorry for the mess'(同)と言えます。
If someone was to visit your house and it is messy and you would like to apologies for this, you could say any of the following: "Sorry for the mess", "I hope the mess doesn't upset you too much" or "I am sorry its so messy, I hope you dont mind!". All three of these sentences express that you are aware of the mess and hope it is ok with them.
家が散らかっていることをお客さんに謝りたいなら、以下のように言えます。
"Sorry for the mess"(散らかっていてすみません)
"I hope the mess doesn't upset you too much"(散らかっていてすみません)
"I am sorry its so messy, I hope you dont mind!"(散らかっていてすみません、気にならなければいいですが)
これら三つの文では、まず家が散らかっていることについて触れて、それから「(散らかっていることが)気にならなければいいですが」と伝えています。