1.) To make an idol popular. (アイドルをプロデュースする。) 「プロデュース」は確かに英語でproduceと直訳できますが、「アイドルをプロデュースする。」という文で普通はproduceと言えません。それで「プロデュースする」はその文でmake popular (人気にさせて)みたいな意味があります。Make popularのほうがみんな好きになるというニュアンスがあります。
2.) To make a idol famous. (アイドルをプロデュースする) Famousは日本語の直訳で「有名」ですが、make famousは「プロデュースする」みたいな意味もあります。Make famousは「有名にならせて」みたいなニュアンスがあります。Make famousはmake popularよりたくさんの人が知るようになるというニュアンスがあります。
Fumiyaさん
ご質問どうもありがとうございます。
英語圏では、下記の言い方も存在しますので、いかがでしょうか。
to produce a star
トップタレント(歌手とか)をプロデュースする
P.S. 特にイギリスで使われそうな言葉となりますが、アメリカなどでも通じます。
ご参考にしていただければ幸いです。