"I will continue to be happy forever" は少し違うかもしれない。この英文は未来の予定みたいなので現在は幸せじゃないと感じられる。
"I wish to remain being happy forever" の方が現在と未来は幸せで願っている表現です。だから、「今幸せで、これからもずっと幸せである」と英語に翻訳すれば、"I wish to remain being happy forever" を使える。
And I will keep being happy from now on.
このフレーズは、「今幸せで、今後も幸せであり続ける」という意向を示しています。"keep being happy"は現在の幸福な状態を維持することを意味します。
関連するフレーズ:
- "I will remain happy in the days to come."
- "My happiness will persist moving forward."
- "And my joy will continue onwards."
これらの表現は、「今の幸せがこれからも続く」という感情を伝えるいくつかの方法です。「I will continue to be happy forever.」は文法的にも意味的にも正しいですが、「forever」という言葉は非常に強い表現で、永遠を意味するため、より穏やかな「from now on」を使用することで、同じ意図をより現実的なニュアンスで表現できます。
役に立った単語リスト:
- sustain (維持する)
- maintain (保つ)
- continue (続ける)
- remain (留まる)
- persist (持続する)
これらの単語も、「幸せを保ち続ける」という意味で使われる表現に加えられます。