英語では「いい匂いがする」と言いたいときに "Pleasant smell" や "Nice smell" を使いますが、その人が通るたびにいい香りが広がるといった表現をしたい場合は、"He leaves a pleasant smell every time he passes by" や "A pleasant smell lingers whenever he walks by"を使うと自然です。
あるいは、本文中で示された "Fragrance fills the air every time he passes by" もとても自然な表現で、こちらの方がより詩的な感じがあります。
"Pleasant" という単語は「心地よい」「快い」という意味で、"Nice" という単語と同じようにポジティブな意味合いを持っていますが、より優美で詩的な表現としてしばしば用いられます。
また、"Smell" は一般的に「匂い」を指し、良い匂いであることも悪い匂いであることも特定しません。それに対して "Scent" や "Fragrance" は主に良い匂い、特に香水や花のような良い香りを指すことが多いです。
言い換えの例としては以下のような表現もあります:
- "He emits a pleasant scent whenever he passes by."(彼が通り過ぎるたびに、心地よい香りが広がる。)
- "A delightful fragrance follows him wherever he goes."(彼がどこへ行くにも、楽しい香りがついてくる。)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
smell(s) good
いい匂いがする
例:
It smells good every time he walks by.
彼が通ると毎回いい匂いがします。
It smells good in front of that bakery.
あのパン屋さんの前はとてもいい匂いがします。
ぜひ参考にしてください。