この荷物(持ってると)邪魔だなー、とか、この髪飾りちょっと邪魔なんだよなー、とか、道が塞がれてるとかそういう意味ではなく単に煩わしい、みたいた意味での“邪魔”ってなんて言いますか?
「邪魔」と言う言葉の直訳はないのですが、英語では何かが妨げられてる時は "it's in the way"、鬱陶しい場合は "It's bothering me" と言えます。
例文:
"The car is in the way." 「車が邪魔だ。」
"The mosquito is bothering me." 「蚊が鬱陶しい」
ご参考になれば幸いです。
1) Holding all these bags is a pain in the bum.
「このカバン持ってるの邪魔だな。」
a pain in the bum で「うっとおしい」
2) Having a bow in my hair is annoying.
「髪のリボン、邪魔だな。」
annoying で「うっとおしい・うざい」
ご参考になれば幸いです!