This picture really captures the mood and atmosphere
和英辞書で空気感はatmosphere (of a place or person), mood, ambianceになります。
(of a place or person)が書いてある理由は、大気という意味じゃないと言いたかったからだと思います。
そして、この場合、mood and atmosphereにしました。
atmosphereだけで言うと、相手は大気という意味と理解する可能性があると思うので、moodをつけました。
ご参考になれば幸いです!
「空気感」は英語で "atmosphere" "mood" または "vibes" と言います。"Atmosphere" が一番日本語のニュアンスと似ていると思います。"vibes" はどちらかと言うとティーネイジャーによく使われる言葉で、フォーマルな場合には使いません。
例文:
The photo really captures the atmosphere of the party. 「この写真はパーティーの空気感をよく捉えている。」
I can feel the mood of the event. 「イベントのムードがここまで伝わってくる。」
The vibes of the party is so cool. 「このパーティーの空気感はすごくかっこいい。」
ご参考になれば幸いです。