「額に汗して働く店がいい」と言う所を言い間違えて
「ジョークにならないよと」言われる時に使いたいのですが、
宜しくお願いします。
「死体」は「corpse」「dead body」になります。
日本語でもダジャレとかではないですね。英語で言うと不可解な表現ですが、多分日本語でもそうですね!
「額に汗して働く」は英語の表現に似ています:「I earn my living by the sweat of my brow」(額に汗して生活費を稼ぐ)
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast