死体が汗して働く店がいいって英語でなんて言うの?
「額に汗して働く店がいい」と言う所を言い間違えて
「ジョークにならないよと」言われる時に使いたいのですが、
宜しくお願いします。
回答
-
I like a store where I work by the sweat of my corpse.
「死体」は「corpse」「dead body」になります。
日本語でもダジャレとかではないですね。英語で言うと不可解な表現ですが、多分日本語でもそうですね!
「額に汗して働く」は英語の表現に似ています:「I earn my living by the sweat of my brow」(額に汗して生活費を稼ぐ)