ヘルプ

死体が汗して働く店がいいって英語でなんて言うの?

「額に汗して働く店がいい」と言う所を言い間違えて
「ジョークにならないよと」言われる時に使いたいのですが、
宜しくお願いします。
MIKOさん
2018/11/16 21:30

1

953

回答
  • I like a store where I work by the sweat of my corpse.

「死体」は「corpse」「dead body」になります。
日本語でもダジャレとかではないですね。英語で言うと不可解な表現ですが、多分日本語でもそうですね!
「額に汗して働く」は英語の表現に似ています:「I earn my living by the sweat of my brow」(額に汗して生活費を稼ぐ)
Tim Young Machigai.com 主催

1

953

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:953

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら