いつも奢られてしまうから、彼女に会うのがためらわれるって英語でなんて言うの?

毎回、知り合いの女性に会うたびに食事をおごっていただいたり、お土産やクリスマスプレゼントのようなものをいただいていて、彼女に感謝しているのですが、毎回そうだと、彼女に「気軽に誘ってね」と言われているのですが、自分からは彼女に会いたいと連絡するのがためらわれます。
default user icon
MIKAさん
2018/11/22 11:32
date icon
good icon

3

pv icon

1119

回答
  • I hesitate to meet her since she always treats me to something

    play icon

  • I feel bad meeting up with her since she's always giving me gifts or treating me to something

    play icon

最初の例文は「いつも何か奢られてるから彼女に会うのをためらってしまう」で「hesitate」で「ためらう」、「treats」で「奢る」と言い表してます。次の例文は「いつも何かプレゼントされるか(貰うか)奢られるから彼女と会うと気を悪くする(申し訳ない)」となります。「always giving me gifts」は「プレゼント/ギフトをいつも貰うで」でこの場合の「feel bad」は「悪い気がする」または「申し訳ない」になります。
good icon

3

pv icon

1119

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1119

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら