やっぱり好きって英語でなんて言うの?
親から国際恋愛を反対されていてずっと相手からのアプローチを断ってきましたが正直な気持ちを伝えたいと思います。良い表現があったら教えてください。
回答
-
Even so I like you.
-
Nonetheless I love you.
「やっぱり」は様々なように翻訳できますがその中のいくつかは"even so"、"after all"、"nonetheless"となっています。
"Even so I like you."
「やっぱり好き」
"Nonetheless I love you."
「やっぱり愛している」
参考になれば幸いです。
回答
-
I still love you.
シンプルに「やっぱり好き」と伝えたい時には"I still love you"、"still"には「まだ」の意味があります。
細かい理由をのべてからの、「それでもやっぱり好き」の時は、"even though ~, I still love you"などとも表現出来ます。
参考になれば幸いです。
回答
-
I love you after all
-
I just love you
After all とは結果的にや最終的にはと言った表現です。
ただあなたが好き、それだけのこと、愛は理屈を超えると
言う感じの表現なら後者の 'I just love you' が良いかと思います。
回答
-
After all I still love you.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
After all I still love you.
のように表現しても良いと思います。
after allは「色々あったけど結局のところ」
stillは「それでもやはり」
の意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪