役者だなあって英語でなんて言うの?
本当の役者に対していうのではなく、駆け引きなどに長けていたり、人前で抜け目なく振る舞う人に対して「あなたも役者よね」と英語で言う表現があったら教えてください。
回答
-
You are quite an actor.
英語でも本物の役者ではない人に actorという言葉を使えます。quiteという言葉をくわえて「かなりの」と付け足してみました。無くても大丈夫ですが、コレガつくことにより、より驚いている、以外だ などの印象を与えることができます。
ちなみに「役者は揃った」などの意味で使う場合はactorよりもplayerが良いでしょう。蛇足でした。
参考にしてください
回答
-
You're quite the actor, aren't you!
こんばんは。
もう一つのこういう場面でニュアンスがぴったり合う言い方を述べました。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Such an actor!
★ 訳
「役者だな!」
★ 解説
such を使って強調して言うことができますが、文脈によってポジティヴだったりネガティヴだったりします。なので褒めるのにもけなすのにも使えます。
よく刑事物の海外ドラマなどで、うまく警察を出し抜いた容疑者に対して「クソ!」みたいな感じで言っているのを見ます。
ご参考になれば幸いです。