彼は性格が気が強そう、私は優しい性格の人がタイプだな❗️って英語でなんて言うの?

よろしくお願いします
default user icon
Satoさん
2018/11/27 13:06
date icon
good icon

1

pv icon

6867

回答
  • He seems like he has a strong personality. I prefer guys who are kind and sweet.

    play icon

  • He has a strong personality. I prefer guys who are mellow and sweet.

    play icon

strong personality、直訳すると 強い性格、と言う意味ですが
これは気が強い、はっきりとしている、自分の意見をバンバン言えるタイプの人のことです。

❶ He seems like he has a strong personality. I prefer guys who are kind and sweet.
(彼は性格が気が強そう。私は優しい男の方がタイプだな)。

❷He has a strong personality. I prefer guys who are mellow and sweet.
(彼は性格が気が強いね。私はのほほんとした優しい男の方が好きだな)。

mellowーのほほんと
sweetーかわいい/優しい

参考までに!
回答
  • He seems pretty strong-willed. I like gentle guys(boys).

    play icon

strong-willed =「気が強い」という表現もあります。

日本語だとネガティブな面が強いように思いますが、英語ではポジティブにもネガティブにも使えます。ですが、特に子どもに使うときは「言うことを聞かない強気な問題児」のような意味が多いように思います。stubborn 「頑固」はネガティブのみです。

He seems pretty strong-willed. I like gentle guys(boys).
【訳】彼は結構気が強く見える。私は優しい男性(男の子)が好き。

gentleman になると「紳士」になるので、gentle guys やgentle boysの方が良いかなと思います。
good icon

1

pv icon

6867

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:6867

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら