回答
-
This ramen is addicting!
-
I’m hooked on this ramen!
addicting は中毒性がある、という意味です。
❶This ramen is addicting!
(このラーメン中毒性あるね!)。
Hooked on は ハマる/夢中 という意味です。
❷I’m hooked on this ramen!
(このラーメンにハマってるよ!)
参考までに!
回答
-
This ramen has a really addictive flavor!
-
This ramen is really addictive!
中毒性は"poison"に翻訳できますがこの場面で"addictive"になります。
〜中毒性がある味 --> has a really addictive flavor/taste
まじでは強調する時使いから、英語で"really"に翻訳できます。
だから
"This ramen has a really addictive flavor/taste
or
"This ramen is really addictive!"
「このラーメンはまじで中毒性だよ!」みたいなことです。
回答
-
These noodles seriously have an addictive taste!
-
This ramen seriously has an addictive taste!
マジで seriously など
味 taste など
ラーメンは英語だと noodles になりますが主にアメリカの方では
ramen と言っても伝わると思います。
中毒性がある を形容詞にすると addictive です。
回答
-
The flavor of this ramen is addictive!
-
This flavor is so mouth watering it's addictive!
The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener that the flavor of a certain ramen is addictive. In the second sentence you will see the term mouth watering. This means delicious. This is a term that is appropriate for informal settings, like talking with close friends or family.
上記二つの例文は、特定のラーメンの味について、中毒性があると伝える素晴らしい言い方です。
二つ目の例に"mouth watering"という単語があります。これは「美味しい」という意味です。この単語は家族や親しい友人と話すときなどインフォーマルな場面に適しています。
回答
-
I can't stop eating this ramen because it's so delicious!
Many American food companies advertise by saying that you won't be able to stop eating a delicious product or by saying that you can't have just one so this is another way to talk about the ramen without using the word "addictive." I hope that this helps :)
アメリカの食品会社は「食べるのを止められない」や「一つではやめられない」などと言って商品を宣伝することが多いです。ですから、"addictive"(病みつきになる)を使わず、上記のような言い方もできます。
お役に立てば幸いです。
回答
-
I'm hooked on this ramen.
-
This ramen's got me hooked.
Hooked' means to get addicted. It originally referred to heroin addiction, since a needle 'hooks' into the arm of a user like a fish caught on a fishing hook. Now we use the word for just about anything that is irresistible and keeps us coming back for more.
Hooked'は「中毒になる/病みつきになる」という意味です。これはもともとは麻薬中毒を指しました。注射針がまるで釣り針(fishing hook)にかかった魚のように使用者に「Hook(引っ掛かる)」するからです。今では、病みつきになっていること全般に使われます。
回答
-
This ramen is very moreish
-
I can't stop eating this stuff!
-
I feel I am addicted to ramen
When talking about a certain ramen, and you want to say that the ramen really has an addictive flavor, you can use one of the above suggested statements. Of course, this is just a point of view rather than a general fact, so it may be better to personalise this statement as in examples 2 and 3.
..And it's ADDICTIVE not ADDICTING as suggested by another anchor!
'An addicting flavour' (WRONG) 'An addictive flavour' (RIGHT)
「このラーメンは病みつきになる味だ」と言いたいなら、上記の文のどちらかを使ってみてください。
当然、これは「一般的な事実」ではなく単なる「意見」ですよね。ですから、二つ目と三つ目の例のように個人の見解として伝えた方がいいかもしれません。
そして、これは 'ADDICTIVE' です。他のアンカーの提案している 'ADDICTING' ではありません!
'An addicting flavour'→間違い
'An addictive flavour'→正しい
回答
-
This ramen is seriously addictive.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・This ramen is seriously addictive.
このラーメンはマジで中毒性があります。
seriously はここでは「マジで」というニュアンスの英語表現です。
addictive は「中毒性がある」です。
ぜひ参考にしてください。