くだらないものばっかだよーって英語でなんて言うの?
何買ったの?
や、
箱には何が入ってるの?
という質問に対して、日本人だと謙遜または事実として、
「えーとくにコレといった物はないよ~。くだらないものばっかだよー」
と言うことがありますが、英語でも、こういうあいまいな返事の仕方はありますか?
回答
-
Nothing special. Just rubbish.
「えーとくにコレといった物はないよ~。」は
Nothing special.
There's nothing special.
という、普通の言い方でいいです。
「くだらないものばっかだよー」の「くだらないもの」はいろいろあると思いますが、
rubbish(ごみ、がらくたなど)
がよく使われるので、「ばっかり」をつけるなら
just rubbish
となります。
回答
-
It's all rubbish.
-
It's all trash.
「くだらないものばっかだよー」は”It's all rubbish. ”で大丈夫です。
It's all trash.
これは全部ゴミだよ。
ご参考になれば幸いです。