何でも完璧すぎる人がいます。何をやっても凄いです。なので「もはや何も言うことはありません。」と言いたいのですが、この時の「もはや」はどのように表現したらいいですか?
no longer~=「もはや~ない」
no longer have anything to say=「もはや何も言うことがない」
whatever=「することは何でも」
Whatever he does is perfect. I no longer have anything to say to him.
「彼がすることは何でも完ぺきだ。 私はもはや、彼に言うことは何もない」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
どちらも「もはや何も言うことはない。」という言い方です。
There is nothing more I can say then.
直訳すると「これ以上言えることはない。」=「もはや何も言うことはない。」
I guess there's nothing I can add here.
直訳すると「これ以上付け足すことはないだろうな。」=「もはや何も言うことはない。」
ご参考になれば幸いです!