You will be redirected depending on the situation.
「場合によっては」という表現を英語で表すと「depending on the situation」という表現になります。時々、「situation」の代わりに「condition」も「context」も使っても良いです。例えば、「Japanese grammar changes depending on the context.」という文章を使っても良いと考えました。「場合によっては、行先[変更](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32183/)になります」という文章を英訳すると「You will be redirected depending on the situation.」になります。「[行先](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73364/)変更」という言葉は「redirected」になります。
こんにちは、
"場合によっては" 英語でDepending on the situation.と訳します。
あるいは
Depends on the circumstances.とも言えます。
Situation/Circumstanceは事情です
Dependsはによるとなります。
"場合によっては、[行先](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73364/)変更になります"
You will be redirected depending on the situation.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
depending on the situation
場合によっては、状況によっては
depending on ... は「〜によって」という意味の英語表現です。
situation は「状況」という意味になります。
ぜひ参考にしてください。
"場合によっては"にはいくつかの表現がありますね。最初の「case by case」は"場合による"または"場合によって異なる"と言う意訳でも使えますが他にも"各案件による"等と言う意訳でも使えます。他にも「in this case~」で"この場合は~"とも表現できます。「situation」は状況と言う意味なので「in this situation~」は"この状況では~"となります。