「[邪魔して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48037/)ごめんなさい」という表現を英語で伝えると「I’m sorry for bothering you.」または「I’m sorry for causing a disturbance.」になります。
この場合、「I’m sorry for blocking your car.」という表現も使っても良いと考えました。
「邪魔」という言葉は「bother」と「disturbance」になって、「〜して[ごめんなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)」という表現は「I’m sorry for ~」になります。
例えば、「I’m sorry for arriving late.」や「I’m sorry for using your book without asking.」と言っても良いです。
sorry の代わりに apologize を使うとより丁寧な印象になります。apologize は「謝る」という意味の英語表現です。
I am sorry to block the space for parking another car.
to block the space はその場所あるいはスペースをブロックしてしまうと言う意味として使います。
for parking another car は違う車の[駐車スペース](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43451/)に駐車してしまうと言う意味です。
こちらアメリカでは特に車の運転が日本に比べてざつなので、こういう事はよく起こります。東京などの駐車スペースに比べるとニューヨークなどの大都市でない限りかなりに駐車スペースがあるのですが(笑)
お役に立ちましたか?^_^