これはとても良い質問ですね!
僕のお気に入りの英語を共有します:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
It doesn't add up.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
直訳すると「計算が合わない」という意味になりますが、
ニュアンスがまったく一緒なので、強くオススメします!
使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: They arrested Jack, but the note the killer left is clearly signed "John."(「逮捕されたのはジャックだが、犯人が残した手紙には、はっきりと「ジョン」のサインが・・・」)
B: Hmm. It doesn't add up.(「ふむ。辻褄が合わないな。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2つの話を比べて、「話が食い違う」と言うとき:
- Your stories are inconsistent (with each other).
*inconsistent「矛盾した、食い違った」
- Your stories don't add up.
*add up「つじつまが合う」
ある1つの話のつじつまが合わないと言うとき:
- Your story is full of holes.
*「穴だらけ」ということ。
- Your story is full of inconsistencies.