辻褄が合わないって英語でなんて言うの?

話が食い違う感じです。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/29 01:50
date icon
good icon

65

pv icon

22201

回答
  • It doesn't add up.

    play icon

これはとても良い質問ですね!

僕のお気に入りの英語を共有します:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
It doesn't add up.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

直訳すると「計算が合わない」という意味になりますが、
ニュアンスがまったく一緒なので、強くオススメします!

使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: They arrested Jack, but the note the killer left is clearly signed "John."(「逮捕されたのはジャックだが、犯人が残した手紙には、はっきりと「ジョン」のサインが・・・」)
B: Hmm. It doesn't add up.(「ふむ。辻褄が合わないな。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • It doesn't make sense.

    play icon

話が食い違う感を出したければ、AJ先生のおっしゃる表現が
すごくよいと思います。

他の言い方として、
It doesn't make sense.(意味をなさない、意味が通らない)
という表現も知っておくといいですよ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • inconsistent

    play icon

2つの話を比べて、「話が食い違う」と言うとき:
- Your stories are inconsistent (with each other).
*inconsistent「矛盾した、食い違った」
- Your stories don't add up.
*add up「つじつまが合う」

ある1つの話のつじつまが合わないと言うとき:
- Your story is full of holes.
*「穴だらけ」ということ。
- Your story is full of inconsistencies.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

65

pv icon

22201

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:22201

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら