世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

辻褄が合わないって英語でなんて言うの?

話が食い違う感じです。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/29 01:50
date icon
good icon

96

pv icon

34303

回答
  • It doesn't add up.

    play icon

これはとても良い質問ですね! 僕のお気に入りの英語を共有します: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ It doesn't add up. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 直訳すると「計算が合わない」という意味になりますが、 ニュアンスがまったく一緒なので、強くオススメします! 使用例: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A: They arrested Jack, but the note the killer left is clearly signed "John."(「逮捕されたのはジャックだが、犯人が残した手紙には、はっきりと「ジョン」のサインが・・・」) B: Hmm. It doesn't add up.(「ふむ。辻褄が合わないな。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • inconsistent

    play icon

2つの話を比べて、「話が食い違う」と言うとき: - Your stories are inconsistent (with each other). *inconsistent「矛盾した、食い違った」 - Your stories don't add up. *add up「つじつまが合う」 ある1つの話のつじつまが合わないと言うとき: - Your story is full of holes. *「穴だらけ」ということ。 - Your story is full of inconsistencies.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • It doesn't make sense.

    play icon

話が食い違う感を出したければ、AJ先生のおっしゃる表現が すごくよいと思います。 他の言い方として、 It doesn't make sense.(意味をなさない、意味が通らない) という表現も知っておくといいですよ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

96

pv icon

34303

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:96

  • pv icon

    PV:34303

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら