rip up paper
tear up paper
rip upやtear upで「[破る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65305/)」という意味を表せます。
- I prefer to tear up paper myself rather than using a shredder.
「[紙](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65591/)はシュレッダー使うより、自分で破く方が好きです」
tear up=ビリビリに[破る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65305/)
シュレッダーと比べてるので、この表現もいいと思います!
例)I prefer to tear up a sheet of paper rather than to use a shredder.
I like to rip paper up myself than use a shredder.
「紙を破る」というのはrip paper (up)といいます。
「シュレッダーを使うより自分で破く方が好きです」はこのようになります:
I like to rip paper up myself than use a shredder.
また、「手で破る」で強調したいならby handやwith my handsを使い、
I like to rip paper with my hands.などができます。
もしハサミで細かく切るということなら、cut upという言葉で
I like to cut up paper instead of using a shredder.となります。
紙や布なら「破る」は英語で"to rip"か"to tear"になります。
両方同じ意味なので好きな方を使ってもいいと思います!
例えば、
"I ripped my jeans at the knee so they look cooler."
"I tore my jeans at the knee so they look cooler."
「もっとオシャレにするためジーンズを膝のところで破った。」
"I always rip up papers with my address on them before I throw them away."
"I always tear up papers with my address on them before I throw them away."
「住所が書いてある紙を捨てる前に必ず破る。」
活用形は:
rip - ripped - ripped
tear - tore - torn
是非使ってみてください!
「紙を破る」が英語で「Tear up paper」か「Rip paper」と言います。
例文:
紙を全部破き尽くす ー To tear a piece of paper completely
彼はその手紙をずたずたに破いた ー He tore the letter to pieces
紙や布を破く ー To tear a piece of paper or cloth
参考になれば嬉しいです。