サブレットは許されますか?って英語でなんて言うの?

一年契約のアパートを出たいとき代わりの人を住まわせていいか管理人に許可をもらうときに
default user icon
Kikiさん
2018/12/03 07:51
date icon
good icon

2

pv icon

1738

回答
  • Is subletting permitted?

    play icon

サブレットが許容されるかどうか確認するときは「Is subletting permitted?」と尋ねます。

英語でも「Sublet」とは、賃貸契約を交わした借主側が、大家に成り代わり第三者と賃貸契約をすることです。

このため、「sublet」は適切なのかどうかは、わかりません。
ほとんどの賃貸契約ではサブレットは禁止されて居ます。

なので、「I have one year left on my contract, can I find someone to take it over?」と尋ねた方が良いかもしれません。「サブレット」は営利目的のニュアンスがあるためです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Am I allowed to sublet this apartment?

    play icon

  • Is it okay if I sublet this apartment?

    play icon

  • May I sublet this apartment?

    play icon

「(このアパート)サブレットは許されますか?」という質問を英語で表すと、この三つの言い方を使っても良いと考えました:
「Am I allowed to sublet this apartment?」
「Is it okay if I sublet this apartment?」
「May I sublet this apartment?」
「allowed」という言葉は「許されます」という意味があります。「May I ~ ?」または「Is it okay if ~ ?」という表現の意味は「〜してもいいですか」という意味があります。
回答
  • Is subletting an option?

    play icon

  • Would subletting be option?

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- Is subletting an option?
- Would subletting be option?

・両方とも、「サブレットは可能ですか?」という意味です。

お好みに合わせて使い分けてみてください!
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

2

pv icon

1738

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1738

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら