I give my utmost thanks for your dedication to the project.
英語では[丁寧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38829/)さが日本語に比べて伝えにくいと言われますが、このような少し凝った表現を使えば[感謝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36216/)が伝わるでしょう。
I thank you for your dedication to the project.
(Dedication は努力、尽力なので日本語の意味そのまま)
I give my utmost thanks for your dedication to the project.
(utmost thanks がさらに丁寧にした形)
喋る英語よりはビジネスメールなど、文面に向いていると思いますが礼儀正しく感謝が伝わると思います!
<ボキャブラリー>
dedication = 努力、尽力
project = プロジェクト
utmost thanks = 最大限の感謝
Thank you for your efforts toward making this project a success.
英訳1:effortは「[努力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51752/)」、towardは「[~に対して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27766/)」の意味です。
英訳2:contributionは「[貢献](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56133/)」の意味です。
英訳3:make A B「AをBにする」の形を取っているので、making this project a sucessは「このプロジェクトを成功させること」という意味になります。
さらに丁寧な言い方にしたければ、Allow me to thank you for your contribution to this project.がいいでしょう。allow me to ...は「私に…させてください」という意味なので、かなりへりくだったニュアンスになります。
その他の表現:
- Thank you for your time and effort toward this project.
- Thank you so much for your contribution to this project.
- Thank you for your efforts to make this progress a success.
- I would like to thank you for your role in this project.
*role「役割」
- I would like to express my sincere gratitude for your efforts toward this project.
*express「表す」、sincere「心の底からの」、gratitude「感謝の気持ち」
I appreciate your contribution to this project.
このプロジェクトにご協力いただき感謝いたします。
I appreciate your dedication to this project.
このプロジェクトにご尽力いただき感謝いたします。
上記のように英語で表現することもできます。
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。