この場合は mechanism 又は device を使います。
例えば「箱に仕掛けがしてある」と言いたいなら There's a mechanism / device in the box と言えます。私でしたら多分 mechanism の方を使うと思います。
上手く説明したいなら There's a mechanism in the box that ○○ (箱に○○の仕掛けしてある)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
英語で「仕掛け」はmechanismやtrickと言います。Mechanismは機械などの中の一部で、この場合で使います。
「サーカスを見に行った時に箱に仕掛けがしてある」
When I went to the circus, there was a mechanism in a/the box.
仕掛けも「Trick」に翻訳出来ます。意味は大体「だれかを騙すための物事」です。サーカスではそのような観客を騙すやびっくりする仕掛けなどが多いからこの言葉も使います。このような場合、Trickはよく形容詞や合成語の一部に利用されます。例えば、先の箱は「trick box」と言います。
The magician is doing a magic trick
マジシャンは、マジックトリックをしている。
マジシャンでなければ、サーカス団のパフォーマーと言っても良いでしょう:
The performer is doing a magic trick
→そのパフォーマーはマジックトリックをしている。
〜箱&マジックトリック〜
magic trickは箱を半分に切ったり、箱から人間が出てきたりしますよね。
それを全部まとめて、magic trick boxと言います。
Look at the magic trick box!
見て!あれはマジックトリックの箱だ(つまり仕掛けがある)
It's a magic trick box!
それは、マジックトリックボックスだ!
軽く言えるフレーズです。ご参考になれば幸いです。
サーカスやマジックなどの「仕掛け」は device もしくは mechanism と言います。
device は「装置」、 mechanism は「仕組み」という意味の単語ですが、「仕掛け」、「(機械的な)機構」という意味にもなります。
例文:
There is a device in the box.
「箱の中に仕掛けがある」
Do you know a defense mechanism?
「防御機構を知っていますか?」
また日本語ではマジックの「仕掛け」のことをトリック trick という場合がありますが、英語の trick は「マジック」自体のことを指します。
He performed series of brilliant tricks.
「彼はわくわくする手品を披露した」