1.) has a tendency (傾向がある) 「傾向がある」は英語でhas a tendencyと訳せます。
例えば、
It has a tendency to decrease annually. (年々[減少する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80431/)傾向になる)
The interest rate has a tendency to increase annually. (金利は年々[増加する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68233/)傾向になる)
他には tends to ... のように使うこともできます。こちらは「〜の傾向がある」です。
It tends to decrease every year. (毎年減少する傾向があります)
「shows a tendency to」と「tends to」は「傾向がある」に相当します。
「shows a tendency to」 と「has a tendency to」 は「tends to」よりやや堅く聞こえてより書き言葉らしいので[論文](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51419/)やエッセイに使われますが普通に口頭でも使う言葉です。
「国民は年々[減少する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80431/)傾向になる」の文章に3つの訳した例文を提供します:
例文1)The population has a tendency to decline by the year.
例文2)The population shows a tendency towards decline by the year.
「Tends to」は「shows a tendency to」 と「has a tendency to」 よりややカジュアルですが簡潔な文章になるため、読みやすいスタイルにお勧めです。
例文3)The population tends to decline each year.
"there is a tendency" ←これは「傾向がある」の直訳です。"tendency"は人の癖・習慣の説明に相応しいです。
"has a tendency" ←これは"there is a tendency"と意味が同じで、文法だけが異なります。
"there is a trend" ←「年々減少する」や「年々増加する」などの場合に一番相応しい言い方だと思います。
「固定電話を持たない人の数が年々増える傾向がある。」の例文:
・"There is a tendency of the number of people without a landline phone increasing every year."
・"The number of people without a landline phone has a tendency of increasing every year."
・"There is a trend of the number of people without a landline phone increasing every year."
「傾向」は英語で tendency と言いますが「傾向になる」などは文脈によって言い方が色々あります。
例えば「年々減少する傾向になっている」と言いたいなら showing a decling tendency と言えます。しかし、それより on the decline という言い方の方が普通です。
例)
株価が減少する傾向になっている
Stock prices are on the decline
Stock prices are showing a declining tendency
上昇している場合、Stock prices are on the rise 又は Stock prices are showing a rising tendency と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「傾向がある」は英語にすると 'there is a trend' といえばいいです。
傾向は 'trend' と言って、大きな変更が時間にかけて続くことを表します。
あげた例文を訳したら
「年々減少する傾向があります」
'There is a trend that this is reducing every year.'
ほかの例文
「このグラフを見ると上昇傾向があるとわかります。」
'If you look at this graph you can see there is a rising trend.'
「傾向がある」というのは there is a trend か there is a tendency で言うことができます。
例文 Recently there has been a trend to use less plastic bags.
「最近ビニル袋をよりすくない数で使う傾向がある。」
参考になれば幸いです。
「傾向」の英訳は"trend"か"tendency"です。"Tendency"が「癖」の意味もあるので、レポート、図か表の分析には、"trend"を使った方がいいたがる文章の英訳は"There is a downwarと思います。”Pattern" (カタカナのパターンの同じ意味)も使えます。
なお、言いd trend each year." 傾向を述べるには、"upward" (上向き。増えていくの場合。)か"downward" (下向き。減っていく場合。)がよく使われます。
「傾向」が上がったり、下がったりしますが、増えたり、減ったりしないからです。
例えば、「結婚が減っている傾向がある」の英訳は"There is a downward trend when it comes to marriage"か"There is a decrease in marriages"ですが、"There is a decreasing trend in marriages"は微妙です。
「傾向がある」という表現を英語で伝えると、「tend to ~」も「have a tendency to ~」も言っても良いと考えました。「Tendency」は「傾向」という意味があります。例えば、「He tends to be late for work.」も「He has a tendency to be late for work.」も言っても良いと考えました。「Late」は「遅れる」という意味があって、「work」は「仕事」という意味があります。
傾向があるは「Tend to」と言います。
例文:
- She tends to be very serious most of the time.
(彼女は普段とても真面目な傾向がある)
もう一つの言い方は「Prone to」と言います。
例文:
- My sister is very prone to tripping and falling.
(私の姉は頻繁に滑って転ぶ傾向がある)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・tend(s) to
tend(s) to は「傾向がある」というニュアンスの英語表現です。
例:
People tend to feel happier when this happens.
人間はこれが起きると、より幸福感を感じる傾向があります。
ぜひ参考にしてください。