Why do I have to go through this? I wish I never met him.
その相手がいないところで、独り言や友達との会話をしているという設定でお答えします。
★ 訳
・直訳「どうして私はこれを経験しないといけないのか。彼に出会わなければよかったのに」
・意訳「どうしてこんな思いをしないといけないの? 彼に出会わなければよかったのに」
★ 解説
・Why do I have to go through this?
最初の Why do I have to で、「どうして〜しないといけないの?」という意味です。この表現ですでにネガティヴなイメージを出せています。そして次に来る go through には様々な意味があります。
この英訳例では「〜を経験する」という意味で使っていますが、元々は「〜を通り抜ける」という意味です。単に場所を通過するという意味でも使いますが、経験については言うときにはあまりよくないことを経験するときに使われるのが普通ですので、ご質問の状況に合います。このような意味なので、this の訳も「こんなこと」となります。
よってこれら2つの表現が相まって「こんな嫌な思いをする」というニュアンスを出すことができます。
・I wish I never met him.
I wish I "had" never met him. に並んで「彼に出会わなければよかったのに」を表す、定形表現とでも言うべきフレーズです。文法のことを言うと、過去のことに対する仮定なので、本来なら仮定法過去完了 "had never met" を使って言うべきですが、"never" だけで "had never" を意味して使われます。もしかしたら、この文の場合は正確な文法よりもこちらのほうが言われているかもしれません。
以上です。ご参考になりましたでしょうか。
① If I knew you were going to be like this, I wish I had never met you.
「① If I knew you were going to be like this, I wish I had never met you.」
「こうなると分かっていたら、最初から出会わなければ良かったと思う」
↑ 厳しい言葉です。「嫌な思い」は抜けていますが、「you were going to be like this」(貴方がこういう事をする)の文内に埋め込まれています。
ストーカーは気をつけなければいけませんね。危ないと思ったら通報。一番いい対処法は無視かと思います。
ジュリアン
If I hadn't met him, I wouldn't be bothered like this. I wish I hadn't met him in the first place.
他の回答者の方と同様、仮定法過去完了(もし〜だったら、…なのに)を使った文です。
bothered は「悩まされる、苦しめられる、嫌な思いをさせられる」という意味ですので、1文目は、「もし彼に会ってなかったら、こんな風に嫌な思いをさせられてないのに」となります。
2文目は、「もし〜なら良いのに」という仮定法の I wish と、in the first place (そもそも)を用いて、「そもそも彼に出会わなければよかったのに」という意味にしています。
お役に立てれば幸いです。